annie85yee.slide.com

Friday, August 07, 2009

文情并茂: 的士和“预算范”?

文情并茂: 的士和“预算范”?

转贴自:http://lengkekmun.blogspot.com/2009/08/blog-post_07.html

看过一片英文电影的翻版光碟,戏中的老板对员工说:“You are fired!”中文字幕的翻译竟然是:“你是发射!”
这是翻版商为了协助好莱坞影片打入中文市场而用心良苦的后期制作。
讲明是翻版,不能要求太高。

可是没想到翻版商的翻译水准,原来和我们国际机场的也不相上下。



早前从国外回来,在廉价机场终站LCCT的德士柜台排队购票时,眼光被柜台上方醒目的黄色告示牌吸引了,牌上写了几个珍贵的中文字:的士和预算范。
“的士”这两个字我明白,可是“预算范”到底所谓何物?
再看过中文上方的英文,原来是Taxi and Budget Van!

突然想起数个月前,曾在阿武叔的部落格读过有关廉价机场“预算范”的翻译笑话。
平时不常使用廉价机场,直到这次才大开眼界。
Van这个英文字眼,小学课本有教过,意思是客货车。

Budget Van,在正常情况下的中文翻译,应该是如阿武叔所写的“经济客货车”。
不懂机场管理层从哪找来的翻译奇才,将Budget Van直接译成“预算范”。
如果是由翻译者所译,此人应该是一位标准足球迷,因为曼联门将Van der Sar中文译名是“范德沙”,所以Van就是“范”。
以同样的译法,train应该翻译成“肚懒”,Aero plane则是“爱了不懒”。
后来在网上找到一个翻译网站,输入“Budget Van”之后,果然是直接翻译成“预算范”。
我再输入“You are fired”,竟然真的译成“你是发射”!

机场是国门,展现的是国家的形象,机场告示牌的翻译竟然是和光碟翻版商使用同一个翻译网站?
拥有两岸以外最完善中文教育体系的我们,难道找不到一个精通中文的翻译人才了吗?
是找不到,抑或根本不想找?

首相早前官访中国时,不断将他对中华文化的景仰之情公告天下,还说要将公子送到彼帮接受中华文化的熏陶。
堂堂一个机场的告示牌,出现这样的翻译水平,我们确实需要好好被熏陶一番。
我们的旅游部长看不懂中文,范不范在她眼中没有分别;
可是我们交通部长的中文造诣殊有“第一才子”之称,再加上难得廉价机场是由很多事情都不归他管的交通部长来管,拜托,别再继续“预算范”了。

No comments:

My Blog List

Powered By Blogger